Um tradutor sabe que, mais do que procurar o significado de palavras individuais, traduzir é encontrar equivalentes culturais na língua para a qual se está a traduzir. No IFILP-TEC, porque se traduzem exclusivamente conteúdos de natureza técnica e funcional (informações, instruções, exposições, etc.), mais do que isso, traduzir é também garantir que a comunicação original mantém a sua eficácia.